Δευτέρα, 8 Αυγούστου 2016

So Long, Marianne

Καλή Αντάμωση, Μαριάν!...

Λέοναρντ Κοέν, Μαριάννε Ιλέν- Δεκαετία '60 στην Υδρα
Δεκαετία '60 στην Υδρα

Πριν από λίγες μέρες, και συγκεκριμένα στις 29 Ιουλίου, η είδηση του θανάτου της Μαριάννε Ιλέν, στο Οσλο, σε ηλικία 81 χρόνων, είχε γίνει πρώτο «θέμα» στα ελληνικά μέα κοινωνικής δικτύωσης.

Βλέπετε, θεωρούσαμε και λίγο δική μας τη μούσα του Λέοναρντ Κοέν, το πανέμορφο κορίτσι από τη Νορβηγία, για το οποίο έγραψε τη μεγάλη του επιτυχία «So Long Marianne».

Είχαν γνωριστεί και ερωτευθεί στα μέρη μας, στην Υδρα της δεκαετίας του 1960.
Και δεν πάει καιρός που η ερωτική ιστορία τους είχε ξαναμπεί στις ζωές μας, μας είχε ξανασυγκινήσει χάρη στο πολυδιαβασμένο βιβλίο της Κάρι Χεστχάμαρ, «So Long, Marianne, Μαριάννε Ιλέν - Λέναρντ Κοέν», που κυκλοφόρησε στα ελληνικά από τις εκδόσεις «Ποταμός».  Μια μεγάλη ερωτική ιστορία σαν αυτή της Μαριάννε και του Λέοναρντ καμιά φορά δεν «πεθαίνει», κι ας έχουν οι άνθρωποι χωρίσει, κι ας έχουν περάσει πολλά πολλά χρόνια.
Οπως αποκάλυψε στο καναδικό ραδιόφωνο CBC ο στενός φίλος της Μαριάννε, ντοκιμενταρίστας Γιαν Κρίστιαν Μόλεσταντ, ο Λέοναρντ Κοέν πρόλαβε λίγο πριν από τον θάνατό της να της εκφράσει με ένα πολύ συγκινητικό γράμμα τα αισθήματά του και να της ευχηθεί «καλό ταξίδι».
Του είπε, δηλαδή, ότι πεθαίνει. «Δεν πέρασαν δύο ώρες και έφτασε αυτό το όμορφο γράμμα του για τη Μαριάννε», είπε. «Της το πήγαμε και της το διαβάσαμε την επόμενη μέρα κι αυτή είχε πλήρη συνείδηση και ήταν τόσο ευτυχισμένη που της έγραψε».

Το γράμμα τής το διάβασε ο Μόλεσταντ. Της έγραφε ο 82χρονος Κοέν
.


«Μαριάννε, φτάσαμε σε μια εποχή που είμαστε πραγματικά πολύ γέροι και τα σώματά μας διαλύονται. Νομίζω ότι θα σε ακολουθήσω πολύ σύντομα. Να ξέρεις ότι είμαι τόσο κοντά σου, που αν απλώσεις το χέρι σου θα αγγίξεις το δικό μου. Πάντα σε αγαπούσα για την ομορφιά σου και τη σοφία σου. Αλλά  δεν χρειάζεται να πω τίποτα παραπάνω, γιατί τα ξέρεις όλα αυτά. Το μόνο που θέλω τώρα, είναι να σου ευχηθώ “καλό ταξίδι”. Αντίο παλιά μου φίλη. Απέραντη αγάπη. Θα ανταμωθούμε σύντομα». 

***************************

Like a bird on the wire,
Like a drunk in a midnight choir
I have tried in my way to be free.
Like a worm on a hook,
Like a knight from some old fashioned book
I have saved all my ribbons for thee.
If I, if I have been unkind,
I hope that you can just let it go by.
If I, if I have been untrue
I hope you know it was never to you.

Like a baby, stillborn,
Like a beast with his horn
I have torn everyone who reached out for me.
But I swear by this song
And by all that I have done wrong
I will make it all up to thee.
I saw a beggar leaning on his wooden crutch,
He said to me, "You must not ask for so much."
And a pretty woman leaning in her darkened door,
She cried to me, "Hey, why not ask for more?"

Oh like a bird on the wire,
Like a drunk in a midnight choir have tried in my way to be free.


 *******************************
 

Όταν η Μαριάννε άκουσε τη φράση «αν απλώσεις το χέρι σου», σύμφωνα με τον Μόλεσταντ το άπλωσε.
Δυο μέρες αργότερα έχασε τις αισθήσεις της και γλίστρησε στον θάνατο.
Ο Μόλεσταντ έγραψε ένα γράμμα στον Κοέν και του είπε ότι τις τελευταίες στιγμές της ζωής της τής σιγοτραγουδούσε το «Βird on a Wire», γιατί αυτό ήταν το πιο αγαπημένο της από όλα τα τραγούδια του Κοέν.
Και μετά, τη φίλησε στο μέτωπο και έφυγε από το δωμάτιο λέγοντάς της, «So long, Marianne».
Ο Καναδός τροβαδούρος ανέβασε την είδηση του θανάτου της με ένα θερμό σημείωμα στην προσωπική του σελίδα στο facebook.
H Μαριάννε Ιλέν κηδεύτηκε την Παρασκευή στο Οσλο.

Η αληθινή ζωή πίσω από το στίχο 

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου